<label id="xi47v"><meter id="xi47v"></meter></label>

      Feature: Dubbing Chinese drama helps introduce Chinese culture to Arab world

      Source: Xinhua| 2019-01-18 03:29:22|Editor: Yang Yi
      Video PlayerClose

      EGYPT-CAIRO-CHINESE CULTURE-DUBBING STUDIOS

      A dubbing actor of the Vibration Studios works on Arabic dubbing of a Chinese TV drama inside a studio in Cairo, Egypt, Jan. 9, 2019. "I believe that I started to know more about the Chinese culture, people, history and traditions through working on the Arabic dubbing of Chinese drama," said an Egyptian media production manager, "so, I love what I am doing." Ashraf Hamed is chief of Vibration Studios, a partner with China Radio International (CRI) for producing China-related Arabic radio shows and dubbing Chinese drama in Egypt. (Xinhua/Meng Tao)

      by Mahmoud Fouly

      CAIRO, Jan. 17 (Xinhua) -- "I believe that I started to know more about the Chinese culture, people, history and traditions through working on the Arabic dubbing of Chinese drama," said an Egyptian media production manager, "so, I love what I am doing."

      Ashraf Hamed is chief of Vibration Studios, a partner with China Radio International (CRI) for producing China-related Arabic radio shows and dubbing Chinese drama in Egypt.

      "Our work surely promotes the Chinese culture in the Arab world. The broadcast of 'Jin Tailang's Happy Life' had the highest viewership rate on Channel 2 of Egypt's state TV, according to official data and statistics," Hamed told Xinhua at one of his studios.

      In the two-storey Vibration Studios, dubbing artists, editors, sound engineers and technicians have been busy working on the Arabic dubbing of a Chinese TV drama as part of an Egyptian-Chinese cooperation.

      "We started our cooperation with CRI in mid-2012 through its regional office in Cairo. Over the past six years, we dubbed several Chinese TV series and we expanded our partnership with CRI until we have now daily radio shows broadcasted on the Egyptian radio," Hamed pointed out.

      In late 2013, CRI and Egypt's state TV signed a protocol for on airing award-winning Chinese soap opera "Jin Tailang's Happy Life" for the first time in the Egyptian TV history. Later on, other dubbed Chinese dramas have been broadcasted on Egypt's TV through a similar agreement signed in September 2015, including "Romance of Our Parents," "Never Give Up Dodo" and most recently "Ode to Joy."

      "Through these years of cooperation with our friends and partners in Vibration Studios, I believe everyone in the studios now knows more about China, especially the modern life of Chinese people," Wang Xin, an executive producer at CRI regional bureau in Cairo, told Xinhua.

      "We don't choose to dub only the TV series reflecting China's traditional culture but also those depicting the modernization and development of today's China," Wang continued. "We want the audience in Egypt and even the Middle East to be more familiar with modern Chinese people."

      In one of the recording studios, which is soundproofed with sound-absorbing foam, a microphone was standing where dubbing artists record their dialogues as a main part of the dubbing process.

      Doaa Riyad, an Egyptian dubbing actress who has been working in the field for years, said that dubbing Chinese drama is one of the most difficult tasks because the Chinese way of uttering words is different from that of Arabs.

      "A Chinese sentence might be too long for its Arabic translation or vice versa, which is another problem we face in dubbing Chinese drama, which makes the lip sync during voice over very difficult," the dubbing artist told Xinhua in the recording studio.

      "But we overcome all this in the script preparation and do our best to make it look good in the end," she added.

      The lady, who played Fan, one of the main characters of "Ode to Joy," said that dubbing Chinese TV series gave her a general idea about the Chinese social life.

      "I believe the Chinese are more like us, unlike Westerners, even in the husband-wife relationship and the traditions related to girls, their manners and their marriages, etc," the dubbing actress told Xinhua.

      Engineers and technicians in a nearby dim well-equipped studio, with advanced hardware equipment such as mixers, preamps and speakers, are responsible for creating the Foley, arranging the video and audio tracks, and delivering the final dubbed work.

      Mohamed Ghanem, a sound engineer and designer at Vibration Studios, explained that his team realized the lip sync issue after their first experience of dubbing Chinese TV series, so they started to prepare for it from the very early stages like the phase of translation from Chinese to Arabic.

      "We record the dialogues of actors on a track, while the music has a separate track and the ambient, effects and Foley have a different track and we have a final track gathering them all," Ghanem said.

      "I enjoy watching the Chinese drama while working on dubbing them to the point that sometimes I work on an episode and wait for the next to see what happened," the sound engineer told Xinhua.

         1 2 3 4 5 6 Next  

      KEY WORDS:
      EXPLORE XINHUANET
      010020070750000000000000011100001377527111
      主站蜘蛛池模板: 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费观看日本污污ww网站一区| 亚洲精品少妇30p| 免费人成又黄又爽的视频在线电影| 午夜视频在线观看免费完整版| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 扒开双腿猛进入爽爽免费视频 | 国产亚洲av人片在线观看| www一区二区www免费| 中文字幕一精品亚洲无线一区| jizz免费观看视频| 国产亚洲欧洲精品| 亚洲一级毛片免费在线观看| 亚洲一区欧洲一区| 蜜臀91精品国产免费观看| 亚洲AV无码AV日韩AV网站| 亚洲第一网站男人都懂| 日韩精品无码免费专区网站| 亚洲老熟女@TubeumTV| 成人免费无码大片A毛片抽搐色欲| 亚洲欧洲免费无码| 国产jizzjizz视频免费看| 一级做a爰片久久毛片免费看| 国产成人亚洲综合色影视| 永久在线免费观看| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 亚洲女人被黑人巨大进入| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 免费一级毛片在级播放| 免费无遮挡无码永久视频| 国产精品亚洲自在线播放页码| 免费jjzz在在线播放国产| 女同免费毛片在线播放| 中文字幕 亚洲 有码 在线 | 日韩精品无码免费视频| 亚洲av无码专区在线播放| 成人免费视频观看无遮挡| 男女拍拍拍免费视频网站| 亚洲国产美女福利直播秀一区二区| 国产特级淫片免费看|