<label id="xi47v"><meter id="xi47v"></meter></label>
      由特朗普粗口掀起的語(yǔ)言風(fēng)暴
      2018-01-15 08:55:48 來(lái)源: 文匯報(bào)
      關(guān)注新華網(wǎng)
      微博
      Qzone
      評(píng)論
      圖集

        口無(wú)遮攔、語(yǔ)出驚人的美國(guó)總統(tǒng)特朗普總是不失時(shí)機(jī)地將自己置于世界媒體的漩渦中心。上周五,他又因?yàn)樵诎讓m閉門(mén)會(huì)議上的驚世駭俗之語(yǔ)牽動(dòng)了各國(guó)媒體的神經(jīng),一時(shí)之間,特朗普柔軟飄逸的金發(fā)又占據(jù)了各大新聞媒體的頭版頭條。

        在國(guó)內(nèi),關(guān)于特朗普此次“不遜”言論的新聞標(biāo)題大致有三類:第一類是類似于“特朗普語(yǔ)出驚人:為何要讓‘爛國(guó)家’的移民來(lái)美”的標(biāo)題,直指特氏粗話的核心;第二類是“特朗普爆粗口,這些國(guó)家怒了”的標(biāo)題,反映出國(guó)際社會(huì)和這些被特朗普謾罵國(guó)家的激憤和怒懟情緒;第三類標(biāo)題———“特朗普用‘糞坑’形容海地及非洲國(guó)家,面對(duì)指責(zé)予以否認(rèn)”———?jiǎng)t描述了特朗普面對(duì)批評(píng)而試圖自我澄清與辯解的嘗試。

        從上述三類標(biāo)題可以看出,關(guān)于此次特氏臟話的報(bào)道在時(shí)間軸上得到了及時(shí)更新與推進(jìn),從最初的背景、緣起、事件過(guò)程迅速擴(kuò)展到當(dāng)事國(guó)、國(guó)際社會(huì)的反應(yīng)以及當(dāng)事人的事后表態(tài),使得國(guó)內(nèi)讀者在第一時(shí)間獲得信息。而另外一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,中國(guó)媒體人對(duì)于特朗普此次不堪入耳的粗魯言語(yǔ),最初似乎保持著相當(dāng)審慎的態(tài)度,用了“爛國(guó)家”一詞來(lái)翻譯特氏口中的“shithole countries”。

        “爛國(guó)家”令人聯(lián)想到“爛人”一詞,雖是個(gè)貶義詞,指人品有問(wèn)題的人,但也具有一定的調(diào)侃意味。很顯然,“爛國(guó)家”一詞并不具備特氏話語(yǔ)“一鳴驚人”的震撼力度,所以,雖然在媒體報(bào)道中,污穢不堪的臟話屬于禁忌用語(yǔ),但是為了準(zhǔn)確傳達(dá)美國(guó)總統(tǒng)話語(yǔ)的“殺傷力”,也有越來(lái)越多的媒體使用直譯的做法,即把“shithole”翻譯成了“糞坑”。

        關(guān)于這個(gè)核心描述語(yǔ),似乎西方國(guó)家遇到的麻煩會(huì)小一些,比如在同屬日耳曼語(yǔ)系的英語(yǔ)和德語(yǔ)中。在德語(yǔ)中,“shithole”可以找到兩個(gè)幾乎完全對(duì)應(yīng)的詞匯:Dreck (s)loch以及Scheiβloch,“shit”對(duì)應(yīng)“Dreck”或者“Scheiβe”,“hole”對(duì)應(yīng)“Loch”,但是德國(guó)的主流媒體情有獨(dú)鐘地選擇了前者———

        Drecksloch。雖然這二者之間不相上下,但是相比較而言,Dreck的語(yǔ)意范圍更大一些:“Dreck”可以是“污泥、垃圾”,也可以是“糞土、糞便”,而“Scheiβe”一詞的基本含義就是“屎、大便”,似乎更貼切、更直觀,但也更粗野不雅、庸俗低劣。兩害相權(quán)取其輕。因此,德媒使用Drecksloch一詞也是傳媒謹(jǐn)慎為之的表現(xiàn),以避免造成更進(jìn)一步的視聽(tīng)污染。

        不過(guò),德國(guó)讀者也并非樂(lè)見(jiàn)其成。有讀者就提出了,既然特朗普本人如此大言不慚,作為一國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人絲毫不覺(jué)得有任何不妥之處,德國(guó)媒體也大可不必為他遮羞,完全可以在本國(guó)報(bào)道中使用Scheiβloch一詞,讓德國(guó)人都看看美國(guó)總統(tǒng)究竟是如何濫用話語(yǔ)權(quán)力的。所以也有讀者建議,不用翻譯,直接照搬特氏的“shithole countries”即可,既直截了當(dāng),又能在讀者心目中產(chǎn)生陌生化效果,似乎也就不會(huì)污染了本國(guó)媒體報(bào)道的“語(yǔ)言純潔性”。

        的確,德國(guó)有一些媒體就照搬了“shithole”一詞,再和德語(yǔ)單詞“國(guó)家”進(jìn)行“混搭”,活生生地造出了“Shithole”-L?nder一詞。另外,有些德國(guó)媒體還采用了翻譯過(guò)程中通行的一種做法,即在翻譯之后用括號(hào)加注原文,使有需要或者有能力的讀者進(jìn)行比對(duì)查證。

        這種做法常見(jiàn)于兩種文化差異巨大的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,如中德翻譯,而作為語(yǔ)言淵源如此相近的兩個(gè)國(guó)家,德國(guó)媒體大可不必在Drecksloch一詞之后加括號(hào)說(shuō)明原文。但是,我們卻可以在德國(guó)電視二臺(tái) (ARD) 或者 《世界報(bào)》 等媒體的報(bào)道中看到這一做法。一來(lái)可能是為了讓讀者更好地體驗(yàn)特氏話語(yǔ)的“負(fù)面爆炸力”,二來(lái)也可以和特氏語(yǔ)言保持一定的距離,三來(lái)可以增加“糞坑”的表達(dá)方式,增加了語(yǔ)言靈活度,使得行文更為生動(dòng)。

        在由“糞坑”掀起的語(yǔ)言風(fēng)暴之中,德國(guó) 《每日鏡報(bào)》 刊登了一篇短文,稱亞洲國(guó)家的媒體在遇到美國(guó)總統(tǒng)的“糞坑”語(yǔ)言時(shí)變得有些不知所措,例如韓媒翻譯成了“乞丐窩”、越南媒體使用了“垃圾國(guó)家”。(陳虹嫣)

      點(diǎn)擊查看專題

      ?

      +1
      【糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯: 劉夢(mèng)姣
      新聞評(píng)論
      加載更多
      吉林降雪
      吉林降雪
      土耳其一架客機(jī)降落時(shí)滑出跑道險(xiǎn)些墜海
      土耳其一架客機(jī)降落時(shí)滑出跑道險(xiǎn)些墜海
      “幫兄弟回家”
      “幫兄弟回家”
      法國(guó)將召回全部受污染嬰兒奶粉
      法國(guó)將召回全部受污染嬰兒奶粉
      ?
      010020030300000000000000011100001297905631
      主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲精品91专区手机| 亚洲中文字幕视频国产| 国产亚洲欧美在线观看| 91人成网站色www免费下载| 亚洲国产美女精品久久久久| 免费国产污网站在线观看| 亚洲国产成人久久综合一区77| 精品国产日韩亚洲一区在线 | 国产zzjjzzjj视频全免费| 中文字幕久无码免费久久| 亚洲不卡在线观看| 久久久久亚洲AV成人网人人网站| 色老头综合免费视频| 亚洲国产高清精品线久久| 日本xxxx色视频在线观看免费| 亚洲av成人一区二区三区观看在线 | 亚洲视频在线免费看| 国产又长又粗又爽免费视频| 久久国产乱子伦精品免费不卡| 久久亚洲春色中文字幕久久久| 永久免费毛片手机版在线看| 国产亚洲精品美女久久久久| 亚洲综合色区在线观看| 我的小后妈韩剧在线看免费高清版| 在线观看亚洲AV日韩AV| 国产一区在线观看免费| 免费黄色网址网站| 99久久精品毛片免费播放| 亚洲AV日韩AV永久无码色欲 | 成人A毛片免费观看网站| 亚洲精品无码中文久久字幕| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 97碰公开在线观看免费视频| 中国一级全黄的免费观看| 亚洲Aⅴ在线无码播放毛片一线天| 亚洲精品国产免费| 亚洲成av人在线视| aa级一级天堂片免费观看| 日韩视频免费在线观看| 2022免费国产精品福利在线| 粉色视频成年免费人15次|